Трудности перевода...

Уважаемый Евгений Владимирович! Работаю на АЭС и много занимаюсь с документацией, но так и не смог найти истину: «Как пишется:
Ядерно-опасный или ядерно опасный?
Радиационно-опасный или радиационно опасный?
Монжюс или монжус?»
Русский и образованный человек во мне привык писать первый вариант, а поиски в интернете, федеральные нормы и правила, постановления правительства не дают однозначного ответа. Каждый пишет так, как хочет. А хочется как правильно. Заранее спасибо за ответ.

3 комментария

avatar
  • FIO
  • 0
У нас принято писать по первому варианту — через дефис.
Оба варианта правильны, как разъяснил мне знакомый лингвист. Очень узкое место в русской орфографии.
«Примерное правило такое:
 если в первой части в прилагательном есть суффик (обычно н или ск), то пишется через дефис. если суффикса нет, то вместе (типа старославянский)
но правило хреновое, работает плохо
например, серо-зеленый пишется через дефис
а церковнославянский вместе
но если слово только созданное, то есть свободное сочетание первой и второй части, то обычно по этому правилу действуют
в общем, пиши через дефис
потому что орфографисты на моей памяти уже 25 лет бьются, до сих пор не договорились

Как-то так :)
avatar Добрый день, как вижу, Вам уже ответили. Добавить мне больше нечего :)
С уважением, ЕВ Романов

avatar Можно свои пять копеек вставить… Да, узкое место в русской орфографии. 
Я считаю правильным слитное написание: радиационноопасный. Попробую обосновать.
В атомной отрасли часто пишут «радиационно-опасный» или «ядерно-опасный» (я сам к этому привык, да и спеллчекер не ругается). Вообще-то это неправильно, поскольку дефисное написание было бы оправдано, если бы имелось в виду, что (радиационно/опасная) работа является и радиационной, и опасной – «радиационная и опасная работа». Что, конечно же, совсем не так. Уважаемые составители словарей, далекие от атомной энергетики, установили норму «радиационно опасный» и «ядерно опасный», (а им последовали законодатели и нормописцы, ну да им простительно, учитывая их бэкграунд:-)) в своем непрофессиональном разумении полагая, что первые слова в обоих словосочетаниях являются наречиями, отвечающими на вопрос «каким образом, с какой точки зрения опасный». (Спелчекер MS Word совершенно справедливо эти слова наречиями не признает, кстати, хотя он далеко не всегда нам указ). Это очевидная ошибка, поскольку данные словосочетания являются составными прилагательными, являющимися производными от целостных понятий «радиационная безопасность» и «ядерная безопасность», с явной подчинительной связью. То есть работа является опасной с точки зрения радиационной (ядерной) опасности, поэтому и написание их должно быть слитным. Из примеров: теплокровный – теплая кровь; узкоколейный – узкая колея (как и ширококолейный); громкоголосый – громкий голос; широкоформатный – широкий формат; англоязычный – английский язык и т. п. 
Та же фигня, к примеру, со знаками ПДД «Аварийно-опасный участок». Надо поменять на «Аварийноопасный участок» (а, заодно и «Аварійно-небезпечна дільниця» на «Аварійнонебезпечна дільниця»).
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.